読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

Kaciy Discovery

映画、音楽、パソコン関係がメインですが、様々な事を書いていきます。

Microsoft Translatorがニューラルネットワーク技術を導入 より正確で人間に近い翻訳に

ウェブサービス

Microsoft Translatorがニューラルネットワーク技術を導入しました。より正確で人間に近い翻訳になっています。

 

ニューラルネットワーク技術を使用しない場合は、明らかに機械翻訳をしたと分かる翻訳結果になってしまいますが、人間が翻訳しているような翻訳結果になります。まだ技術的には発展途上ですが、ニューラルネットワーク技術を使用しない場合と比べて、かなり正確に翻訳できるようになっています。

日本語のテキスト翻訳にも。“Microsoft Translator”の音声翻訳にニューラルネットワークが導入 - 窓の杜

 

BBCニュースの文章を翻訳してみました。

・英語

By convention, former presidents tend to leave the political fray and avoid commenting on their successors.
Mr Obama said he would give Mr Trump time to outline his vision but added that, as a private citizen, he might speak out on certain issues.
Mr Trump spent the weekend interviewing candidates for top jobs in his cabinet.
"I want to be respectful of the office and give the president-elect an opportunity to put forward his platform and his arguments without somebody popping off," Mr Obama said at a forum in Lima, Peru.

 

・日本語 (ニューラルネットワーク技術使用)

慣例では、元大統領は、政治的な争いを残すし、その後継者にコメントを避ける傾向があります。
オバマ氏は、彼は氏トランプ彼のビジョンの概要を説明する時間を与えるだろうが、プライベート市民として彼が話すこと特定の問題に追加を言った。
トランプ氏は彼のキャビネットの上の仕事のための候補者を面接の週末を過ごした。
"オフィスを尊重して次期大統領に誰かが飛び出ることがなく彼のプラットフォームと彼の議論を提唱する機会を与える、「たい氏オバマはリマ、ペルーのフォーラムで述べた。

 

・日本語 (ニューラルネットワーク技術不使用)

条約によって、元大統領は政治的争いを残す傾向があり、その後継者にコメントを避けてください。
オバマ氏は彼のビジョンを概説する彼のトランプの時間を与えるだろうが、追加された、民間市民として、彼は特定の問題について話すかもしれないと述べた。
ミスタートランプは、彼の内閣でトップの仕事のための候補者の面接週末を過ごした。
"私はオフィスを尊重すると、大統領は、誰かが飛び出るせずに彼のプラットフォームと彼の引数を前方に置く機会を選出与える" とオバマ氏は、リマ、ペルーのフォーラムで述べた。

広告を非表示にする